→ Articles classés par catégories (tags)
-1-
Un anglicisme est un mot, une expression ou une tournure propre à la langue anglaise.
On appelle calque une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens qui n'existe pas dans la langue d'origine.
Aucune chance ! Calque de No chance ! (pour : Aucun risque que cela arrive !)
N'y pense même pas ! Calque de Don't even think about it !
dans ce pays Calque de in this country (pour : en France)
Les faux anglicismes (pseudo-anglicismes, franglicismes) sont des mots qui n'existent pas en anglais ou qui, s'ils existent, n'ont pas la même signification en français qu'en anglais : le footing, un parking, un smoking, un brushing, un dancing, un puzzle, un pressing, gay, etc.
-2-
Deux mots sur l'origine de l'anglais
Si la langue anglaise a pour origine principalement des langues germaniques du nord de l'Europe (des Angles, des Saxons, des Frisons), elle a été enrichie par l'apport du français lors des invasions normandes.
Les Vikings (ou Normands) s'étaient installés en France après que le roi Charles le Simple, eut donné à Rollon (846-931), pour qu'il cessât ses pillages, les terres qui devinrent la Normandie.
Guillaume le Conquérant, William The Conqueror (1028-1087), Duc de Normandie conquiert le trône d'Angleterre à la célèbre bataille de Hastings (1066) où il défait le dernier roi anglo-saxon. Il apporte avec lui sa langue, le français, le franco-normand.
L'anglo-normand était le dialecte parlé en Angleterre sous les Plantagenêt, qui, sous l’influence de l’anglo-saxon et du français littéraire, différait du franco-normand de Normandie.
Si l'on trouve en anglais la majorité des mots venant de l'anglo-saxon, il ne vous aura pas échappé qu'on en trouve un grand nombre d'origine française datant de Guillaume, mais aussi du français moderne. Nous ne parlerons pas ici des autres langues venues l'enrichir.
♥ Une petite histoire de la langue française racontée par mamiehiou
-3-
La langue française, elle, regorge d'anglicismes.
On peut considérer que c'est un enrichissement si l'on est attentif à ne pas l'abîmer à force de tournures anglaises inappropriées qui deviennent des fautes de français.
Certains anglicismes sont entrés dans la langue, certains autres sont à éviter.
D'autres encore n'ont pas trouvé de traductions satisfaisantes en français.
Exemples de quelques anglicismes courants (en rouge) à éviter :
Dispatcher POUR répartir.
Overbooké POUR surchargé, débordé.
Le look, relooking, relooker POUR l'allure, l'apparence - donner une meilleure apparence.
Quel look ! Elle a un de ces looks !
L'anglicisme look est si bien implanté qu'on peut difficilement s'en passer.
Non admis par l'Académie ni par le Trésor.
Je supporte mon équipe POUR je suis un supporter de mon équipe.
Un supporter, une supportrice, termes acceptés par le Trésor mais pas encore par l'Académie.
Je réalise que j'ai compris POUR je me rends compte que j'ai compris, du verbe to realize en anglais, to realise en américain
Après réflexion, je me demande si je ne me rends pas coupable d'hypercorrectisme au sujet du sens de "réaliser" et je m'en vais parcourir les dictionnaires à la recherche de quelques éclaircissements.
L'Académie (8e édition) donne : Réaliser, rendre réel et effectif.
Le Trésor (TFLi), dans ses notes à la fin de l'entrée "réaliser" (§B) donne le sens de "se rendre compte, éprouver" avec des citations de Baudelaire, Proust, etc.
Le Grevisse (le Bon Usage) signale que Gide a plaidé plusieurs fois pour cet emploi, "prendre conscience de", et il donne des citations de Baudelaire, Montherlant, Gide, Mauriac, Claudel, etc. L’usage littéraire a, en tout cas, pleinement admis [ce] nouvel emploi.
Le Petit Robert (édition 1997) précise que l'emploi de "réaliser" dans le sens de "se rendre compte de" est critiqué.
Voir pour le Trésor et l'Académie le site du CNRS :
Lexicographie- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Un challenge POUR un défi, une gageure [prononcer gajure]
Pour la petite histoire, sachez que les Anglais nous avaient emprunté le mot, et qu'il nous est revenu, mais pas dans le même sens.
Un challenge en français ne s'emploie que dans le domaine sportif.
Le verbe challenger (prononciation française évidemment) signifie : affronter le vainqueur d'un challenge pour le défaire.
Un challenger (prononciation à l'anglaise, cf. Le Trésor) ) ou challengeur (cf. Dictionnaire de l'Académie, Petit Robert) est celui qui affronte le vainqueur pour lui ravir son titre. Par extension, un rival.
Définitivement (calque de definitly) POUR certainement.
Je suis désolé ((calque de I am sorry) POUR excusez-moi.
Mr (mister) POUR M. l'abréviation de Monsieur, en français.
M. Dupont = Monsieur Dupont
Mr Smith = Mister Smith
Et pour le pluriel MM. (messieurs) et non pas Mrs. qui veut dire Madame en anglais (misses). On trouve parfois cette faute ; c'est un comble !
Quand on lit des courriers divers, on a l'impression que tous les messieurs français sont des misters ou des misses !
Voir l'article : Quand faut-il mettre une majuscule à Monsieur, Madame, Mademoiselle, etc.? Comment abréger ces mots ? Ne pas confondre M. et Mr, MM. et Mr
-4-
Choisir des mots français.
Les inventer s'ils n'existent pas encore.
>>courriel au lieu de mail ou de e-mail
"À la demande de la délégation générale à la langue française, la commission générale de terminologie et de néologie s'est penchée sur la traduction française de l'anglo-américain e-mail et en particulier sur le symbole à utiliser dans les administrations pour indiquer l'adresse électronique sur le papier à lettres et les cartes de visite."
"Le symbole retenu par la commission générale de terminologie et de néologie est Mél. (pour messagerie électronique), qui peut figurer devant l'adresse électronique, tout comme Tél., généralement utilisé devant le numéro de téléphone." Voir : Mél. - Culture.fr
On peut utiliser courriel pour courrier électronique.
Voir : mél– Wiktionnaire
>>logiciel au lieu de software
>>Le mot ordinateur pour computer est une belle réussite. On en voudrait d'autres.
Ce qui est dommage, c'est la réticence qu'ont beaucoup de Français à utiliser les mots de leur propre langue comme :
>>florilège, au lieu de best of (cité dans la catégorie Florilège - la pensée des autres)
>>baladeur au lieu de walkman (marque déposée par Sony)
Cf. L'Académie : "Un baladeur, poste de radio, lecteur de cassettes ou de disques compacts muni d'écouteurs, de petit format, et que l'on porte sur soi.
Doit être préféré à l'anglais Walkman."
Réponse au Commentaire de Laure du 24 avril 2012
Dictées commentées pour tous ceux qui sont addicts* à notre belle langue
Bonjour Laure !
Vous vous interrogez sur la traduction de certains anglicismes (coaching, nesting, color zoning) qu'il vous faut employer dans la décoration. Ils n'ont souvent pas de traductions satisfaisantes et s'ils en ont, elles n'entrent pas facilement dans l'usage. Il faudrait faire preuve d'inventivité pour trouver leur équivalent en français. Je ne vais pas vous aider beaucoup. J'en suis désolée.
J'approuve tout à fait conseil en décoration que vous utilisez pour coaching déco.
Pour les non-initiés je donne quelques précisions :
Coaching (non retenu par l'Académie ni le Trésor)
En autres acceptions, le coaching est le soutien utile donné par un professionnel à un client.
Le coaching déco concerne l'aide à la décoration de son chez soi.
Le nesting concerne l'environnement de l'enfant dans un sens large.
De l'anglais : nest, nid – nesting, construire un nid
Le cocooning concerne la recherche du confort et de la sécurité. (entré dans le Petit Robert en 1980, non retenu par l'Académie ni le Trésor)
Le hiving, de hive, ruche.
Si le cocooning impliquait une sorte de repli sur soi, le hiving au contraire suppose une ouverture sur le monde extérieur, une ouverture aux autres. La maison est conçue pour recevoir sa famille, ses amis...
Ce qui suppose un intérieur suffisamment spacieux et agencé en conséquence, avec un mobilier adapté.
Le color zoning, comme on peut le deviner, est une technique qui met en valeur, en peignant les murs, des zones de la maison, mais aussi des meubles, canapés, etc. grâce aux couleurs. On joue avec des formes géométriques. Et on peut s'adonner à cette activité sans dépenser trop.
...................................................................................
>"Homespacing (espacement accueil) est un terme que nous avons créé pour décrire le processus utilisé dans le cadre de la recherche et la conception du processus de décoration de la maison."
>Featured rooms, chambres en vedette
>Space Planning, aménagement de l'espace
etc.
Cliquez sur : Traduire cette page
La lecture du livre ci-dessous doit être bien enrichissante pour les accros du marketing :
Lexique du marketing: les 2 200 mots des techniques mercatiques, des stratégies et des relations commerciales - Google Books
C'est une bonne initiative de faire preuve d'imagination pour chercher des traductions claires et belles et pour les imposer face à des anglicismes qui, s'ils semblent nous envahir, sont bien nécessaires parfois dans le domaine des techniques nouvelles. Il ne tient qu'à nous qu'ils soient remplacés.
Ne baissons pas les bras et gardons-nous d'être comme ceux qui sont montrés du doigt dans La Carpette anglaise !
Académie de la Carpette anglaise– Wikipédia
...................................................................................
Voici cinq mots proposés par des étudiants à la demande du Secrétariat d'Etat à la Francophonie.
Pour tuning, bolidage,
pour buzz, ramdam,
pour newsletter, infolettre,
pour talk, débat,
pour chat, dialogue. (D'aucuns auraient préféré e-blabla ou tchatche)
Le site La Langue Française nous donne la liste suivante :
- 1 – Business
- 2 – Un best of
- 3 – Un Loser
- 4 – Un come back
- 5 – Cool
- 6 – Un scoop
- 7 – Un crash
- 8 – Un sponsor
- 9 – Un dealer
- 10 – En live
- 11 – Une team
- 12 – Spoiler
- 13 – Vintage
- 14 – Un must have
- 15 – Cash
- 16 – Un listing
- 17 – Un challenge
- 18 – Je suis overbooké
- 19 – Customiser
- 20 – Deadline
- 21 – Borderline
- 22 – Le buzz
- 23 – Un pitch
- 24 – Un burn-out
- 25 – Booster
- 26 – Un casting
- 27 – Un dress code
- 28 – Une punch line
- 29 – Un best-seller
- 30 – Un coach